Nieuwsarchief

Had u gedacht dat er iets was dat nog niet op het internet te vinden was? Bijvoorbeeld een automatische vertaler die uw Nederlandse teksten omzet in een dialect, het Bilzers om maar iets te noemen.
Dat besteet!
Jammer genoeg (of misschien gelukkig?) hebben machines met mensen gemeen dat ze niet volmaakt zijn. Deze on-line dialectvertaler begrijpt uiteraard niets van context of vervoegen. Woorden met een dubbele betekenis zetten hem op het verkeerde been. Hij moet het hebben van een aantal woorden en gezegden uit een beschikbare lijst. Dit alles leidt tot heel wat grappige vertalingen. Probeert u het maar eens uit..
De Bilzerse woordenlijst waaruit deze dialectvertaler kan putten bevat op dit ogenblik 901 woorden en 10 gezegden. En wie heeft daar voor gezorgd? Inderdaad. Dank u. Met die 901 staan we op nummer vier: alleen het Mestreechs, het Venloos en het Westfries hebben meer woorden ingegeven. Het leuke aan deze website is dat de bezoeker zelf woorden en gezegden aan de lijst kan toevoegen.
We doen een voorstel: help ons de Bilzerse lijst verder aan te vullen. We spreken af dat we ons zo veel mogelijk aan de Bilisium-spellingsregels houden ; u vindt die op deze Bilisium-site.
Veel plezier en op naar de 1.000!

UPDATE
(wie bedenkt er een Bilzers woord voor update?)
Van 901 naar 1019 in één etmaal, dat was blijkbaar een koud kunstje. Nog slechts 231 en we hebben die van Maastricht te pakken.
Mêr on'em!

BIJWÈRKING
Noë 'n waek ên e bitsje zin ver de 2.500 vérbij. Ên los op kop.
Mêrci joenges!
Mê at iemed nog e sjaun gezègde kènt ...


3.000 ... ÊN DEN HIEMEL ÈS 'T LIMIET
Of waaj zègge vae "de skai is de limit"?